Ako mislite da je učenje hrvatskog samo stjecanje gramatike i vokabulara, razmislite ponovno. Prava čarolija - i prava zabava - leži u slengu. Hrvatski sleng je poput tajnog koda, posut emocijama, poviješću i samo daškom nestašluka. Bilo da posjećujete Zagreb, provodite vrijeme u Splitu ili pokušavate impresionirati svoje hrvatske prijatelje u Australiji, poznavanje ovih izraza učinit će da zvučite kao lokalac - i možda će vam izazvati nekoliko smijeha (ili zbunjenih pogleda).
Evo razigranog vodiča kroz neke od najklasičnijih i najživopisnijih hrvatskih sleng fraza. Vežite se!
1. Ajme!
Prijevod: O, moj Bože! / O, ne!
Ova fraza je u osnovi hrvatska verzija izraza „O, moj Bože!“, ali s dramatičnim obratom. Dodatni bodovi ako dignete ruke u zrak dok je izgovarate.

2. Ma daj!
Prijevod: Hajde! / Nema šanse!
Reci to s podignutom obrvom i pogodio si hrvatsku vibru "Ne vjerujem ti".

3. Fakat – Ozbiljno, stari
Prijevod: Stvarno / Ozbiljno
Koristite ga kada: Netko vam ispriča priču toliko nevjerojatnu da samo trebate potvrditi, Fakat?!
Napomena: Ova je riječ toliko uobičajena da biste se mogli uhvatiti kako je izgovarate u snu.

4. Šteta
Prijevod: Kakva šteta / Šteta
Hrvatska tuga sažeta u jednu malu riječ. Moćna stvar.
5. Brate / Sestro
Prijevod: Bro / Sis (doslovno brat / sestra)
Za izražavanje iznenađenja ili nevjerice:
“Brate, ne mogu vjerovat!”
= Stari, ne mogu vjerovati!
Da biste privukli nečiju pažnju:
"Brate, aj mi pomozi."
= Brate, daj mi ruku.
Za žalbu ili izbacivanje:
“Brate, ovaj ispit je bio katastrofa.”
= Čovječe, taj ispit je bio katastrofa.
Samo da zvuči kul ili dramatično
“Brate mili, šta je ovo?”
= Dragi brate, što je ovo za glupost? (vrlo ekspresivno, često sarkastično)
6. Ajd'
Prijevod: Hajde! / Idemo!
Koristite ga kada: Vrijeme je da napustite zabavu ili konačno uvjerite prijatelja da proba rakiju.
Jednostavno, svestrano i korišteno otprilike 500 puta po razgovoru.

7. Ubij me
Prijevod: Doslovno Ubij me — ali ne paničari, to je samo izraz nevjerice ili sramote.
Ekstremna drama, u hrvatskom stilu.
8. Legendo!
Prijevod: Legenda!
Koristite ga kada: Prijatelj vam donese kavu ili vam konačno vrati novac.
Zajamčeno će vam izmamiti osmijeh ili barem prevrtanje očima.

9. „Nema veze“
– Bez brige, hakuna matata, kako god
Klasična hrvatska fraza koja u osnovi znači „Sve je u redu“, „Nema veze“ ili „Pravimo se da se to nije dogodilo“.
Hrvati se time nose sa svime, od propuštenih autobusa do egzistencijalnog straha.

Što je s tim kada Dalmatinci kažu „AE“ – to je čista dalmatinska magija.
Što znači "AE"?
Kratak odgovor: To može značiti doslovno bilo što, ovisno o tonu, kontekstu, izrazu lica i koliko se lijeno osjećaju taj dan.

Evo nekoliko mogućih prijevoda riječi "AE":
1. „Da“
Ako netko pita:
“Oš' ić' na kavu?” (Hoćeš na kavu?)
I čuješ:
"Ae."
Misle: „Da, idemo.“ (Vrlo opušteno, da, naravno.)
2. „Ne“
Ako je ton pomalo bezizražajan ili odbojan:
“Jesi obavio ono?” (Jeste li to učinili?)
Odgovor:
„Ae…“ (sliježući ramenima ili uzdahnuvši)
To bi moglo značiti: „Ne, nisam i ne želim o tome razgovarati.“
3. „U redu / što god“
Kad nekome više nije stalo:
“Ajde, vidimo se kasnije.” (U redu, vidimo se kasnije.)
Odgovor:
"Ae."
Što je ovdje više kao: „Naravno, što god, bok.“
4. „Znam, zar ne?“
Kada vas nešto oboje iritira ili zadivi:
“Ovo vrijeme je užas.” (Ovo vrijeme je užasno.)
„Ae.“ (Uf, reci mi nešto o tome.)
5. „Požuri!“
Ponekad vikao iz daljine, poput:
"Aeeee, ajde više!"
Prijevod: "Hajde već!"
Dakle, u osnovi:
„AE“ = Dalmatinski švicarski nož za komunikaciju.
Kratak je, učinkovit, lijen (na najbolji mediteranski način) i emocionalno ekspresivan - savršen simbol života na obali.